Watch with bilingual subtitles first
Use the original subtitle and translation together before deciding what is worth keeping.
Export YouTube subtitles as SRT when you want timestamps for review, notes, or other study tools. TubeLingo keeps export connected to the bilingual subtitles, word lookup, and vocabulary tools you use while watching.
Use the original subtitle and translation together before deciding what is worth keeping.
Look up unfamiliar words while the video is still open, so the export is tied to real understanding.
Use SRT when you want subtitle timing for later notes, editing, or structured study.
TubeLingo keeps the first step easy: bilingual subtitles, hover lookup, and saved words are part of the free viewing workflow. SRT export is for learners who want to take subtitle files into their own study system.
Yes. SRT export keeps subtitle timing so each line stays attached to its place in the video.
SRT export is a Premium feature. Free users can still watch with bilingual subtitles, look up words, and save vocabulary.
Plain text is easy to read, but SRT keeps timing. That makes it better for review workflows where the subtitle line still needs to match the video.
Compare the broader subtitle download workflow before choosing an export format.
Learn when a transcript is enough and when subtitle export is the stronger option.
Check the plan details for SRT export, AI summaries, video chat, and vocabulary export.